|
Usos y actitudes: el caso de la hipercorrección
Como lo muestran varios de los usos comentados,
estos últimos se encuentran íntimamente relacionados con aspectos actitudinales:
los usos evidencian actitudes implícitas.5 Dado el especial valor simbólico de la escritura (v. Gómez Capuz 1998:233),
así como su mayor “libertad” comparativa respecto de los usos orales, las representaciones
grafémicas de las transferencias léxicas pueden servir inmejorablemente al
análisis de tales actitudes.
En la escritura, dos son los mecanismos que actúan sobre las incorporaciones
léxicas en el español de la región (v. Hipperdinger 2006): la asimilación a
las pautas españolas, por adaptación total o parcial a ellas (sea por la simple
interferencia de pautas grafémicas o por “ajuste” a una previa adaptación oral),
y la reproducción de las configuraciones grafémicas de la lengua donante. Esta
última, basada probablemente en el prestigio de la lengua de la que proviene
el material léxico, ocupa un lugar destacado en las preferencias comunitarias,
como lo muestran tanto la importante cantidad de transferencias cuyos alternantes
grafémicos mayoritarios coinciden con los de origen como la recuperación, con
valor estratégico, de las grafías de origen para incorporaciones léxicas cuyo
uso se ha convencionalizado bajo una variante adaptada al español.
El síntoma más evidente, sin embargo, lo constituye la frecuente aparición de alternantes
grafémicos hipercorrectos, que transparentan una voluntad de reproducción
a pesar de un conocimiento insuficiente de las pautas de la lengua donante.
Así, para transferencias del inglés encontramos, por ejemplo, la “reducción” shopp (< shopping)
y el llamativo alternante sandwhich, en el que parece haberse
operado una homologación de –wich con el pronombre inglés homófono.
Los alternantes hipercorrectos son generalmente idiosincrásicos, aunque hemos
hallado uno de alta frecuencia de uso al estudiar el fenómeno en español bonaerense:
se trata también de este último lexema de préstamo, en flexión de plural, escrito
como sandwichs. En esta representación se ha optado por el alomorfo
de plural que se separa de la pauta española (aunque paradójicamente, también
de la inglesa), probablemente por interpretar –es como una instancia de adaptación
al español. El alternante grafémico sandwichs compite en el ámbito
comercial bahiense con
sandwiches, e incluso alterna en ocasiones con sandwich’s, en
el que la marca de posesión ha sido reinterpretada como marca de plural.6
| |
|
D.R. © Coordinación de Publicaciones Digitales
Dirección General de Servicios de Cómputo Académico-UNAM
Ciudad Universitaria, México D.F.
Se autoriza la reproducción total o parcial de los artículos
aquí presentados,
siempre y cuando se cite la fuente completa y su dirección electrónica
|